Институт языка и литературы

Слабовидящим

Международная конференция по переводоведению - 2015

С 25 по 28 января 2015 года в университете города Стерлинг (Великобритания) проходила международная конференция, посвященная проблемам переводоведения и приуроченная к открытию университетского центра перевода и межкультурной коммуникации, в которой мне посчастливилось принимать участие. В конференции принимали участие представители Великобритании, Франции, Нидерландов, Испании, Китая и России: преподаватели университетов, переводчики-фрилансеры, представители переводческих компаний, а также студенты-магистранты университета Стерлинг. Делегация из России включала представителей университетов Санкт-Петербурга, Твери, Оренбурга, Коломны, Рязани и Ижевска.

СПР Межд.конф2015 -Стерлинг1 СПР Межд.конф2015 - 1 СПР Межд.конф2015 - Стерлинг2 СПР Межд.конф2015 - 2

Университет Стерлинг основан в 1967 году и является одним из лучших в Шотландии. Университет занимает третье место в Великобритании по количеству выпускников, трудоустроившихся сразу после окончания обучения, а процент студентов, не окончивших университет, – один из самых низких в Великобритании. Сейчас в университете учатся 11000 студентов, более 8000 из них получают первое высшее образование. Всего здесь представлено более 115 национальностей, 23% от общего числа студентов – иностранцы. В университете действует 7 факультетов: в том числе факультет прикладных общественных наук, искусств и гуманитарных наук, образования, менеджмента, естественных наук, спорта и сестринского дела, акушерства и здравоохранения. Университет проводит очень серьезные исследования в области здравоохранения, в частности связанные с проблемами старения.

Конференция была организована факультетом искусств и гуманитарных наук университета Стерлинг при поддержке Института устного и письменного перевода (ITI) – авторитетной профессиональной ассоциации Великобритании, члена FIT, представляющей интересы как устных, так и письменных переводчиков. Эта организация была учреждена в 1986 году с целью Институт устного и письменного перевода ставит своей целью содействия выработке высочайших стандартов в области устного и письменного перевода. Для этого применяются различные методы, среди которых издание выходящего раз в два месяца бюллетеня и многочисленных брошюр, организация и проведение ежегодной конференции и множества учебных курсов по непрерывному профессиональному образованию (Continuing Professional Development), жёсткие критерии полного членства в ITI, включая проведение экзаменов и оценку другими участниками орагнизации, а также процедуру наставничества в отношении новичков этой профессии. Я очень счастлива, что мне удалось пообщаться с руководителями Института устного и письменного перевода: Президентом Айваном Дэвисом и вице-президентом Сарой Гриффин-Мейсон. Конечно, помимо участия в открытии центра перевода и межкультурной коммуникации, передо мной стояла задача познакомиться с работой факультета искусств и гуманитарных наук университета Стерлинг, пообщаться с преподавателями и студентами. И мне очень приятно признать, что нам удалось найти множество точек соприкосновения. В частности, университет Стерлинг так же, как и УдГУ, предлагает магистерскую программу в области переводоведения по следующим языковым парам: английский – немецкий, французский, испанский, китайский; в перспективе – английский – русский. Правда, в отличие от нашей магистерской программы обучение рассчитано на 1 учебный год. Программа выстроена по модульной системе, при этом предпочтение отдается теоретической подготовке будущих магистров, что явилось для меня сюрпризом, поскольку мы на кафедре перевода и стилистики английского языка пытаемся сделать обучение максимально практико-ориентированным, полагая, что фундаментальная теоретическая база закладывается на уровне бакалавриата. Впрочем, и сами преподаватели Стерлинга признают, что в их программе наблюдается некоторый перекос в сторону теории.

По завершении обучения студенты защищают магистерскую диссертацию объемом в 8 000 знаков, которая представляет собой либо осуществленный студентом перевод и теоретический комментарий к нему, либо работу чисто теоретического характера по выбранной студентом проблематике.

Таким образом, резюмируя все вышесказанное, приятно сознавать, что в преподавании перевода мы с университетом Стерлинг стоим на общих основаниях. Я очень надеюсь, что наши договоренности будут иметь последствия в виде реального сотрудничества, что в перспективе у нас – совместные переводческие конкурсы и совместные проекты.

Ю.А. Борисенко