СлабовидящимСлабовидящим

V Летняя школа перевода СПР

Действительно «Большая» школа!

Участники Летней школы на открытом заседании Президиума Научно-методического Совета СПР Леонид Ошерович Гуревич и английская поэтесса и переводчица, лауреат международной премии «Подвижник» Мэри Хобсон На конкурсе письменного перевода для молодых переводчиков Президент Союза переводчиков России (руководитель школы) Леонид Ошерович Гуревич и Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Вадим Витальевич Сдобников – доц. Переводческого факультета НГЛУ, переводчик, секретарь Правления СПР по международным связям Студентка IV курса Института иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета Олеся Муканова – участница V Летней школы перевода (слева) Михаил Александрович Загот, доц. МГЛУ, синхронист, музыкант, руководитель Московского отделения СПР и Юлия Александровна Борисенко

Летние школы, проводимые СПР, принято разделять на «малые» и «большие». Юбилейная V Летняя школа, посвященная 20-летию СПР, была «большой», она проходила с 5 по 12 июля 2011 г. в г. Астрахань (на базе Астраханского государственного университета) и объединила интеллектуальные усилия более 200 представителей переводческого профессионального сообщества: известных мастеров перевода, экспертов СПР, преподавателей лингвистических вузов России, представителей переводческих компаний, студентов.

Выступая на открытии школы, ее руководитель – Президент СПР Л.О. Гуревич – рассказал о 20-летней истории и перспективах развития Союза переводчиков России, который недавно приобрел статус общероссийской общественной организации.

Гостем V Летней школы перевода СПР была Мэри Хобсон. Это поистине удивительная женщина, она начала изучать русский язык, когда ей было 56 лет. Сначала она изучала его самостоятельно, но когда ей исполнилось 62 года, поступила в Лондонский университет на факультет славянских языков. Во время учебы в университете Мэри познакомилась с творчеством Пушкина и Грибоедова и поняла, что хочет посвятить свою жизнь переводу произведений русской классической литературы на английский язык. Особенно близки Мэри А.С.Пушкин и А.С.Грибоедов — по творчеству последнего она даже защитила диссертацию. Мэри Хобсон перевела на английский язык весь роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»!

В рамках школы прошли семинары, круглые столы, мастер-классы и открытые занятия. Тематика рассматриваемых вопросов поражала разнообразием: участники школы обсудили проблемы авторского права переводчика (А.А. Лукьянова, правовед, секретарь Правления СПР по правовым вопросам), профессиональной аттестации переводчиков (Е.К. Масловский, секретарь Правления СПР), повышения квалификации преподавателей перевода (В.В. Сдобников, доцент НГЛУ, секретарь Правления СПР), использования информационно-коммуникативных технологий при подготовке переводчиков (М.А. Орел, преподаватель МГУ).

Большой интерес у участников школы вызвала серия семинаров, посвященных проблемам преподавания перевода. Руководитель Высшей школы перевода при РГПУ им. Герцена И.С. Алексеева подробно рассказала о деятельности школы и требованиях, предъявляемых к устному переводчику. Она отметила особую значимость психологической готовности к осуществлению перевода, важность артикуляционной и узуальной чистоты речи, умения держаться в рамках языковых регистров.

В.В. Сдобников подчеркнул, что основная задача теории перевода как научной дисциплины заключается в том, чтобы сформировать профессиональное мышление, научить студентов мыслить «по-переводчески».

Профессор МГЛУ О.А. Бурукина рассказала о новых видах специализаций в области перевода, рассматривались такие его виды как: «общинный», или социальный перевод, медицинский, судебный и телефонный перевод.

Коллеги из Астраханского государственного университета познакомили участников школы со спецификой подготовки переводчиков в АГУ, рассказали об организации переводческой практики и тематике выпускных квалификационных работ.

«Изюминкой» школы стали открытые занятия по письменному научно-техническому переводу (преподаватель Е.Д. Маленова, доцент Омского государственного педагогического университета) и устному последовательному переводу (преподаватель Т.А. Волкова, доцент Челябинского государственного университета), а также методический семинар по итогам этих занятий, который провела профессор МГУ Л.В. Полубиченко.

Очень сложно в краткой заметке передать атмосферу интересной жизни, которой жили участники школы в эту жаркую (во всех смыслах) неделю. Ведь кроме интенсивной работы, организаторы предложили участникам школы и насыщенную культурную программу: знакомство с Астраханским кремлем и экскурсию по Волге, проникновенный поэтический вечер Мэри Хобсон и веселый, задорный концерт М.А. Загота. Но самым главным было общение – обмен идеями и впечатлениями, своим опытом переводческой и преподавательской работы, школа надолго останется в нашей памяти!

От всей души желаю участникам V Летней школы перевода воплотить в жизнь все задуманные проекты и надеюсь на продолжение плодотворного профессионального общения.

**Ю.А. Борисенко**, к.ф.н., доцент кафедры перевода и стилистики английского языка Удмуртского государственного университета, действительный член СПР